本当は獣医になるはずだった
I was supposed to become a Veterinarian
文芸翻訳をやりたいと明確に意識したのがいつだか、実ははっきりと覚えていない。最初から思っていたわけではないことは確かだ。好きな洋楽の歌詞を訳したりは高校の頃からしていたし、大学に入る前のわりと暇だったころに親の仕事を手伝ってボランティアで翻訳をしたりもしていた。
ただ、高校卒業に際してなりたいと思っていた職業は「獣医」。それも、「馬が好きだから」という単細胞な理由。だがしかし日本の国公立大学に入るために必要なセンター試験を通過するだけの脳味噌がないことを自覚してとりあえず誰でも入れてくれるアメリカの州立大学に入り、入るなりアドバイザーに「君、高校時代の数学と物理の成績悪いけど、獣医じゃなくて馬専門の学科だったら数学あんまり取らなくてすむよ」と言われて渡りに船と専攻を決め、大学院の獣医予備科に進学するには成績が足りないことに気づいてあっさり諦めて日本にいったん帰ってくる頃には、人種のるつぼアメリカで四年間過ごした経験から「言葉を仕事にするのも面白いかもしれない」と思っていたような気がする。
大学卒業後、一年程環境調査のアルバイトをした後で青年海外協力隊に入り、セネガルで二年を過ごした。この間、英語はまったくと言っていいほど使っていなかった。
そして帰国後、派遣会社に登録して英文事務からスタートし、通翻訳を経て翻訳専任スタッフとなった。この頃、オンラインで業務翻訳の仕事を受注できる翻訳仲介サイトにも登録した。知り合いではないクライアントから頼まれた翻訳で初めて報酬を得たのは、この時だった。翻訳学校に入ったのもこの時期。協力隊の後、まだ定職についていない暇人だった頃から語学関連の検定試験をかたっぱしから受けていた。その戦績がわりと良かったので、英語を商売にしてもやっていけそうだ、という感触はなんとなくあった。翻訳学校に入る際も、準備科・基礎科・本科とある中でほとんどの受講生がまずは準備科か基礎科からスタートする、とコース説明時には言われたのに、スキルチェックを受けたら本科に入れることになった。あとで聞いたら、スキルチェックを受けていきなり本科から入った人は過去にもう一人くらいしかいない、とのこと。それでますます「自分、翻訳向いてるかもしれない」と思うようになったのかもしれない。
もちろん、そんな自信は授業を受けている間にこてんぱんに叩きのめされるわけだが、その話はまた別の機会に。
(2013.8.1)
I don’t really remember when I clearly started to think about becoming a literary translator. I sure wasn’t thinking about it when I was a child. I was translating lyrics of
music I liked when I was in high-school, just for fun, and I was helping my mom’s NGO by translating documents in my gap year before going to college.
But when I was looking for universities, I wanted to become a veterinarian. The reason? Just because I love horses. But, realizing I wasn’t smart enough to pass the Center Test
required to enter Japanese public universities, I looked outside to a public university in the States, because they’d let anyone in. And at the first counseling, my advisor told me, “You
don’t seem to like math and physics very much. If you like horses, there’s a course specializing in horses that don’t require as many math courses.” How convenient! I
immediately determined my major, and by four years later, I realized again that I wasn’t smart enough to proceed to the pre-vet masters course, so I gave up on becoming a vet and came back to
Japan. By then, I think I was vaguely considering “it might be fun to work with English” from my four years of living in America, the racial melting pot.
After graduating from university, I became a JOCV volunteer after a year of part-time job doing environmental research, I spent two years in Senegal. During this time, I hardly spoke
any English.
Back in Japan, I registered to dispatch agencies and started working as a bilingual clerical staff, and eventually became a translating staff after experiencing both interpretation and
document translation. I also signed up to an online translation agency that allows translators to receive translation job orders online. This was when I started receiving rewards by
translating something for clients that are not an acquaintance. This was also the same time that I enrolled at a translation school. After coming back from my JOCV mission, I had a
lot of time before starting to work full time, so I had been taking a lot of language-related skill tests and exams. The results were mostly favorable, so I did have a feeling that I might
be able to use my language skills to make a living. When I enrolled to the translation school too, I was told at the orientation that most students start from preliminary or basic classes,
but I got in the top class after taking the skill check test. I heard later that I was the second person ever to start from the top class immediately after taking the skill check
test. I guess that was when I seriously started think that I might be good at translation.
Needless to say, my smidgen of confidence is to be beaten and battered at school, but that’s another story.