プロフィール
略歴:
小学校時代はケニアのインターナショナルスクールに学ぶ。
ボランティアでNGOの文書翻訳をしながら、米国オレゴン州立大学農学部在学中には半年間フランスへ語学留学。
大学卒業後、青年海外協力隊としてセネガルへ派遣。村落開発普及員として活動。
帰国後は金融業界、半導体業界、監査法人などの企業で社内翻訳をしながら、'06年9月よりフリーランス実務翻訳を開始。
'06-'08年はサイマル・アカデミーの英日総合翻訳(フィクション)本科およびワークショップを受講、修了。
'09年に初の訳書が出版される。
'11年~現在は文芸翻訳の傍ら、放送局にて外国語講座の教材制作事業に携わる。
訳書:
'09.7月 アフリカ 動きだす9億人市場(ヴィジャイ・マハジャン著、英治出版)
'10.1月 ヴィンテージ・ドレス・プリンセス(メグ・キャボット著、原書房)
'10.7月 恋の続きはマンハッタンで(メグ・キャボット著、原書房)
'10.11月 世界で生きる力(マーク・ガーゾン著、英治出版)
'12.4月 世界を変える教室(ウェンディ・コップ著、英治出版)
'12.10月 私は、走ろうと決めた。(リサ・シャノン著、英治出版)
'13.8月 フェアトレードのおかしな真実(コナー・ウッドマン著、英治出版)
'13.8月 プレゼンスのつくり方(クリスティ・ヘッジス著、阪急コミュニケーションズ)
'14.5月 ラーニング・レボリューション(ウォルター・ベンダー他著、英治出版)
'14.10月 大脱出(アンガス・ディートン著、みすず書房)
'14.12月 ビジネスモデル エクセレンス(ビル・フィッシャー、ウンベルト・ラーゴ、ファン・リュー著、日経BP社)
'15.10月 社会的インパクトとは何か(マーク・J・エプスタイン、クリスティ・ユーザス著、英治出版)
'16.8月 WOMEN EMPOWERMENT 100(ベッツィ・トイチュ著、英治出版)
'16.8月 アフリカ 希望の大陸(ダヨ・オロパデ著、英治出版)
'16.11月 テクノロジーは貧困を救わない(外山健太郎著、みすず書房)
'17.9月 どうしても欲しい!(エリン・L・トンプソン著、河出書房)
'17.11月 例外時代(マルク・レヴィンソン著、みすず書房)
'18.5月 ビットコインはチグリス川を漂う(デイヴィッド・バーチ著、みすず書房)
'18.9月 カミングアウト(ジョン・ブラウン著、英治出版)
'19.3月 大英帝国は大食らい(リジー・コリンガム著、河出書房)
'19.4月 測りすぎ(ジェリー・Z・ミュラー著、みすず書房)
'19.9月 エクソダス(ポール・コリアー著、みすず書房)
'20.9月 アンチソーシャルメディア(シヴァ・ヴァイディアナサン著、ディスカバー・トゥエンティワン)
'21.1月 絶望死のアメリカ(アン・ケース、アンガス・ディートン著、みすず書房)
'22.1月 VIP(アシュリー・ミアーズ、みすず書房)
'22.2月 越境と冒険の人類史(アンドリュー・レーダー、草思社)
'22.6月 心理的安全性とアジャイル(ドゥエナ・ブロムストロム、翔泳社)
'22.9月 進化する覇権戦争(ロバート・ブラックウィル、経営科学出版)
登録翻訳会社:
翻訳仲介サイト トランスマート 登録番号AA010447 http://www.trans-mart.net
株式会社翻訳センター http://www.honyakuctr.com/annai_top.html
株式会社サンフレア http://www.sunflare.com/service/index.html?w3aet=tm001
株式会社トランネット http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
資格:
[英語]
TOEIC (Test of English for International Communication) 990点 ('09)
JTFほんやく検定 政経・社会 英日1級、日英2級('08)
英検 (実用英語技能検定試験) 1級 ('07)
国連英検 (国際連合公用語英語試験) 特A級 ('02)
翻訳技能審査試験 人文部門2級 ('99)
TOEFL (Test Of English as a Foreign Language) 627点 ('93)
[仏語]
仏検 (実用フランス語技能検定) 準1級('02)
DELF (Diplome d'etudes en langue francaise) A1-A4 ('99)
[日本語]
日本語検定 2級('07)
受賞歴:
インターカレッジ札幌主催 第7回翻訳コンクール 優秀賞受賞 ('10)
インターカレッジ札幌主催 第5回,第6回翻訳コンクール 1次審査通過 ('08, '09)
アルク翻訳大賞2010 実務翻訳部門 佳作受賞
同 2010, 2007 字幕部門 1次審査通過
同 2002 日英文芸翻訳部門 佳作受賞
自己PR:
小学校4年間と大学4年間の英語圏での生活により、英語力はネイティブレベル。
サイマルの翻訳科では1番上の難関クラスである本科にストレートで編入。準備科・基礎科を経ずにいきなり本科編入したのは過去5年以上で2人目の快挙。
翻訳仲介サイト『トランスマート』では登録後わずか2ヶ月でトライアル合格、登録翻訳者の売上トップ5に2ヶ月連続で入ったことも。2007年5月AAランク昇格。
*注: アマゾンで著者名検索をしたときに出てくる建築関係の本は、私ではなく同姓同名(異音)の別人が書いた本です。翻訳者として検索したときに出てくるIT関係の翻訳者も私ではなく、同姓同名(異音)の別人です。どちらも大先輩なので、私のせいで「ラブコメなんか訳したんですか」とあらぬ疑惑を抱かれているかと思うと、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
ちなみに、音楽活動をしているのも同姓同名(異音)の別人です。どんな音楽なのか、聴いてみたい気もしますが。