翻訳学校

Translation School

 翻訳学校を選ぶ基準って、なんだろう。

 卒業後に仕事がもらえることか、有名講師がいることか。自分がどうやって翻訳学校を選んだのかは覚えていないが、確かアルクの「翻訳事典」か何かを見て、いくつもある中から選んだのではなかったかと思う。

 そもそもなぜ翻訳学校に入ったかと言うと、それまでは完全に自己流でやっていた翻訳を、学べる技術があるならちゃんと学びたいと思ったから。そう思ったきっかけは、一冊の本との出会い。原書で読んだその本があまりに面白く、どうしても日本語に訳したいと思って仕事の合間にコツコツと、何年かかけて訳しきった。その達成感が忘れられなかったのと、できればその本に日の目を見せてやりたいと思ったのだ。

 実際に翻訳学校に通ってみて一番良かったと思ったのは学校で学ぶ知識や技術ではなく、他人の翻訳が読めることだった。誤解を恐れずに言うならば、文芸翻訳というのは孤独な作業である以上、自己満足に陥りやすいと思う。自分の訳がベストで、これ以外に正解はないと思いこみがちなのだ。だが授業で与えられた課題を10人の生徒が訳してくると、10通りの訳文が出てくる。そこに講師が解説を加え、長短を評価してくれると、まさに目から鱗が落ちるような思いを毎回のようにするのだ。生徒たちも年齢・経歴共に幅広く、主婦から学生、引退した教師、図書館司書、変わったところでは元警察官など様々で、それぞれの専門知識も興味深い。このときの同級生たちとはその後学校外でも集まって翻訳勉強会を定期的にやっていた。翻訳の仕事で助け合ったりもできるようになった。

 だから、翻訳学校なんて行って役に立つの? と思っている人には、是非一度行ってみたほうがいい、と助言したい。意外と知らなかった基本的な技術が身につくのはもちろん、同じ志を持つ仲間ができるというのはとても心強い。

 ただ、学校選びの基準はここまで書いてもまだ思い出せない……申し訳ないことだ。

(2014.10.10)

I wonder what the criteria for choosing a translation school is.

Is it whether they will refer you to translation jobs after finishing school, or is it whether there are famous teachers?  I don’t remember how I decided on the school I went to, but I think I checked Alc’s “Translation Encyclopedia” or something and chose from the many schools they had listed there.

The reason I went to a translation school in the first place is because I wanted to properly learn translation skills if there were any to learn, since I was translating completely in my own way.  And the reason I felt that way was because I met one book.  I read the book in English, and since it was so interesting, I couldn’t stop feeling the need to translate it into Japanese.  So I started translating it, little by little in my free time (I was still working full-time then), and finished translating it after a few years.  The sense of accomplishment was so unforgettable that I strongly felt that I wanted to publish the book someday.

After actually learning in a translation school, the best thing in my opinion is not the knowledge and the skills they teach you there, but rather, being able to read other students’ translation.  If I was to say without fear of being misunderstood, I think that literature translation is a very claustral work, per se, and therefore risks slipping into self-complacency.  We tend to assume that our translation is the best, and that there are no other correct answers.  But when ten students translate the same assignment in a class, there you have ten different translations.  And when the teacher comments on each of them and assesses the goods and bads, we get this awakening sense every time.  The students are varied in age and experience, and my classmates were housewives, student, retired teacher, librarian, ex-policeman and so forth, so they all have their own expertise which is interesting too.  I used to hold out-of-school study sessions with my classmates for years after I finished school.  Some of us helped each other in our translation jobs too.

So, if you’re wondering what good it is to go to a translation school, I strongly recommend that you go once.  Not only can you learn basic skills that you never knew existed, but it’s also very encouraging to have friends who have the same goals.

 However, I still can’t remember why I chose the school I went to…. I’m sorry about that.